31 research outputs found

    L’approche fonctionnaliste : structure interne et mise en Ɠuvre du syntagme nominal

    Get PDF
    PlutĂŽt que de prĂ©senter de nouveaux rĂ©sultats, cet article essaie d’illustrer une approche fonctionnaliste de l’acquisition d’une langue (en l’occurrence le français L1 et L2 et le polonais L1) en examinant les tentatives de diffĂ©rents types d’apprenants (enfants versus adultes) pour rĂ©fĂ©rer Ă  diffĂ©rents protagonistes dans la tĂąche de rĂ©cit de film. Nous essayons de dĂ©monter l’interaction de deux ensembles de rĂšgles – rĂšgles phrastiques et rĂšgles de contextualisation (discursives) – qui dĂ©terminent l’utilisation d’une forme particuliĂšre dans un contexte particulier et la spĂ©cificitĂ© de cette interaction pour chaque type d’apprenant, interaction qui diffĂšre des rĂšgles d’usage des natifs.Rather than present new results, this paper attempts to illustrate a functionalist approach to the explanation of the acquisition process by examining the attempts of different types of learners – 4-year-old and 7-year-old children speaking French or Polish, adult Polish learners of French L2 – to refer to different protagonists in a film retelling task. It is shown how two sets of rules – phrasal rules and rules of contextualisation – interact in determining the learners’use of a particular form in a particular context, and how this interaction is both specific to each type of learner and different from that which characterises adult native use

    L'analyse des erreurs : un bilan pratique

    No full text
    Perdue Clive. L'analyse des erreurs : un bilan pratique. In: Langages, 14ᔉ annĂ©e, n°57, 1980. Apprentissage et connaissance d'une langue Ă©trangĂšre, sous la direction de Clive Perdue et RĂ©my Porquier. pp. 87-94

    Présentation

    No full text
    Perdue Clive. PrĂ©sentation. In: Langages, 21ᔉ annĂ©e, n°84, 1986. L'acquisition du français par des adultes immigrĂ©s : aspects psycholinguistiques, sous la direction de Clive Perdue . pp. 5-8

    Connaissances en langue Ă©trangĂšre. MĂ©thode d'Ă©tude de la langue de l'apprenant d'une langue Ă©trangĂšre

    No full text
    Perdue Clive. Connaissances en langue étrangÚre. Méthode d'étude de la langue de l'apprenant d'une langue étrangÚre. In: Langage et société, n°55, 1991. Questionnaire, questions, réponses... pp. 105-110

    Connaissances en langue Ă©trangĂšre. MĂ©thode d'Ă©tude de la langue de l'apprenant d'une langue Ă©trangĂšre

    No full text
    Perdue Clive. Connaissances en langue étrangÚre. Méthode d'étude de la langue de l'apprenant d'une langue étrangÚre. In: Langage et société, n°55, 1991. Questionnaire, questions, réponses... pp. 105-110

    "Simple codes" and the dynamics of language development

    No full text
    One of the ways of speculating about the origins of language is to try to identify the processes observable now which may give us some insight into how language came about. Comrie (2000) characterises such processes as "creating language anew". In the first part of this paper, I will take a critical look at some of the examples Comrie proposes. Then I ask whether the process of second language acquisition may enlighten us as to how language is "created anew". For this second part, my argument will appeal to Corder's (1978) hypothesis that "lan­guage learning starts from a 'base', this base being literally a 'basic language'", and will then investigate the phylogenetic relevance for language development of "simple codes"

    7. L'expression de la finitude chez les apprenants L1 et L2 du néerlandais, du français et de l'allemand

    No full text
    I. Introduction : le cas de auch Le français, le nĂ©erlandais et l’allemand font une diffĂ©rence entre les formes finies (je donne, ik geve, ich gebe) et non-finies (pour donner, te geven, zu geben) du verbe, et cette distinction doit faire l’objet d’une acquisition. Plusieurs auteurs ont soulignĂ© que cette distinction reprĂ©sente une tĂąche d’acquisition majeure, qui ne se rĂ©duit pas Ă  la simple morphologie verbale. Ceci est particuliĂšrement net dans le cas de l’allemand et du nĂ©erlandais, oĂč la..
    corecore